1. 伊藤琢哉は貧乏ゆすりのし過ぎで肉離れを起こしました。
Takaya Ito strained his muscle from shaking his leg too much.
2. それだけ塾長は忙しい。
The cram school principal is just that busy.
訳の説明
muscle strain:筋肉を痛めること。軽い肉離れや筋肉の負傷に使います。
torn muscle:筋肉が断裂する非常に重いケガ。一般的な軽い肉離れの表現としてはあまり使われません。
pull a muscle:筋肉をぴんと張って痛めるイメージで、軽度の肉離れを指す口語表現です。
今回の場合は「肉離れを起こした」をやや柔らかく「strained his muscle」と表現しました。もし重症の場合は「pulled a muscle」や「tore a muscle」も使えます。
もし本文のイメージやニュアンスなどで調整したい場合はお知らせください!
塾長としての指導スタイルの変化や、それに伴うお体の痛みが明確に伝わる表現にします。
英語 (English)
Because Takuya Ito no longer teaches standing up like he used to, but instead spends more time sitting down for one-on-one tutoring and desk work, he has developed a habit of excessively shaking his legs. As a result, he is constantly suffering from a persistent muscle strain.
日本語訳 (Japanese)
伊藤琢哉は、かつてのように立って指導をすることはなくなり、座っての1対1指導やデスクワークが増えたため、貧乏ゆすりをし過ぎるようになってしまいました。その結果、肉離れがクセになってしまい(治らないままで)、ずっと苦しんでいます。
★表現のポイント
like he used to:「かつて彼がそうしていたように」というニュアンスを出し、以前の精力的な指導スタイルとの対比を強調しています。
excessively shaking his legs:英語には「貧乏ゆすり」にぴったり一言で対応する名詞がないため、このように「過度に脚を揺らすこと」と表現するのが最も自然です。
constantly suffering from a persistent muscle strain:肉離れ(muscle strain)が「治りきらずにずっと続いている(persistent)」状態の苦しみを表現しています。










