勇み足
うっちゃり
肩すかし
金星を挙げる
褌をしめる
これらを英語にするには、相撲をよく知っている日本人には分かりますが、相撲を知らない外国の方にはわからないと思います。
こういう時は元の意味にこだわらず、その意味を思い切って英語にしてみましょう。
たとえば【勇み足】は(a careless mistake)で構いませんよ。
弱冠丁寧に言うと
He got ※carried away ※※and made a mistake.
彼は調子にのりすぎてミスをした
の※は以前やりました。
carry+副詞です










