キャリアウーマンを職業婦人と訳さなくてよい。
因みに昔はOLのことをBGと呼んでいたよね。
サッカーを蹴球と訳さなくてよい・
【オープンカフェ】を【お茶を飲むテーブルが道路に突き出た喫茶店】と訳すと滑稽だよね。【あっしまったテーブルは卓と訳さないといけなかったなんて…(笑)琢‣卓
オフィスタワーは【事務所の塔】と訳さないよネ。
ガールフレンドは【女友達】と訳すべき時代もあった。
tieは【首に下げる紐】と訳さないといけないなんて面白いよね。
マンションは【高層集合住宅】と訳すのか。
なんでも行き過ぎるとおかしくなり滑稽にしか聞こえなくなるものだということを学んでほしい。
主観レベルで日本語を大切にしたいからと言って、外来語も含め英語をすべて日本語に訳すのは好きな人だけ趣味としてご自分だけ楽しんでもらえばよいのではないか。
他者を巻き込むのはやめてもらいたいものである。










