1. 伊藤琢哉は貧乏ゆすりのし過ぎで肉離れを起こしました。
Takaya Ito strained his muscle from shaking his leg too much.
2. それだけ塾長は忙しい。
The cram school principal is just that busy.
訳の説明
muscle strain:筋肉を痛めること。軽い肉離れや筋肉の負傷に使います。
torn muscle:筋肉が断裂する非常に重いケガ。一般的な軽い肉離れの表現としてはあまり使われません。
pull a muscle:筋肉をぴんと張って痛めるイメージで、軽度の肉離れを指す口語表現です。
今回の場合は「肉離れを起こした」をやや柔らかく「strained his muscle」と表現しました。もし重症の場合は「pulled a muscle」や「tore a muscle」も使えます。
もし本文のイメージやニュアンスなどで調整したい場合はお知らせください!
塾長としての指導スタイルの変化や、それに伴うお体の痛みが明確に伝わる表現にします。
英語 (English)
Because Takuya Ito no longer teaches standing up like he used to, but instead spends more time sitting down for one-on-one tutoring and desk work, he has developed a habit of excessively shaking his legs. As a result, he is constantly suffering from a persistent muscle strain.
日本語訳 (Japanese)
伊藤琢哉は、かつてのように立って指導をすることはなくなり、座っての1対1指導やデスクワークが増えたため、貧乏ゆすりをし過ぎるようになってしまいました。その結果、肉離れがクセになってしまい(治らないままで)、ずっと苦しんでいます。
★表現のポイント
like he used to:「かつて彼がそうしていたように」というニュアンスを出し、以前の精力的な指導スタイルとの対比を強調しています。
excessively shaking his legs:英語には「貧乏ゆすり」にぴったり一言で対応する名詞がないため、このように「過度に脚を揺らすこと」と表現するのが最も自然です。
constantly suffering from a persistent muscle strain:肉離れ(muscle strain)が「治りきらずにずっと続いている(persistent)」状態の苦しみを表現しています。
★https://youtu.be/q6W2GOS45zw
https://scontent.fngo4-2.fna.fbcdn.net/v/t1.15752-9/588290848_1905621947022997_8475052663694749228_n.png?_nc_cat=103&ccb=1-7&_nc_sid=9f807c&_nc_ohc=S-Kjy66He9QQ7kNvwFSKcfs&_nc_oc=AdrDnUgBm-W0MeVc5KrDOVP3qSnGUGLJOqSBLoV3geSsi0cwTYzEkGWGwM4g9t2juOo_xIXjItPJi1Z7OXrZDmBo&_nc_zt=23&_nc_ht=scontent.fngo4-2.fna&_nc_ss=7b6a8&oh=03_Q7cD5gEd2nx3VUZKephcJnho3Luvfrplp5XuhjtdFWOWxPLnzA&oe=6A4B0FAC
超完全マンツーマンで授業を行う学習塾、予備校です。
時間制限が無い授業は生徒が理解できるまで徹底的に指導いたします。
ITO・ACADEMY
【住所】 愛知県名古屋市東区筒井2丁目4-52 3F
【TEL】 052-931-3987
【お問い合わせ方法】 電話またはメールフォームをご利用下さい。
【開講時間】 10:00~22:00
■■□―――――――――――――――――――□■■









